
期刊简介
本刊由国家科委于1995年批准,中华人民共和国卫生部主管,华中科技大学同济医学院主办,同济医院承办。同年7月创刊(季刊)并正式发行。主编是著名的内科学专家,博士生导师陆再英教授,常务副主编胡昭明教授,编辑部主任是刘文励教授。编委会是由华中科技大学同济医学院及国内医学院校著名专家教授组成(79位),以及名誉主编邵丙杨教授及12位顾问作学术后盾。本刊是我国第一个以内科各专科以及相关的神经内科,传染科等临床急重症为主要内容的期刊。其宗旨和任务是刊载大内科范围急危重症医学领域的临床诊治经验总结、临床与基础理论、国内外重症监护(ICU)新成和新进展等。有助于各级医院内科、神经内科、传染外科广大临床医师、教学、科研人员提高急危重症的诊治水平。欢迎广大读者和作者订阅和投稿。
实例说明学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况
时间:2024-03-15 10:37:36
学术论文英文摘要中的动词名词化是一个常见的语言现象,也是学术写作中的一种重要策略。动词名词化指的是将动词转化为名词形式的过程,这种转化有助于使句子更加紧凑、信息更加密集,同时增强文本的客观性和正式程度。下面将通过实例来分析学术论文英文摘要中动词名词化的使用情况。
实例分析:
假设有一篇关于环境保护的学术论文,其英文摘要中可能包含以下句子:
The study examined the impact of industrial pollution on local ecosystems.
The results indicated a significant decline in biodiversity due to increased contaminant levels.
The analysis revealed that mitigation measures are urgently needed to prevent further degradation.
在这些句子中,加粗的部分("study", "results", "analysis")都是动词名词化的例子。原本这些词作为动词时可能是"examine", "indicate", "analyze",但在摘要中被转化为了名词形式。
使用情况分析:
紧凑性:动词名词化有助于将多个信息点融合到一个名词短语中,使句子更加紧凑。例如,"The study examined" 比 "We examined in this study" 更简洁。
客观性:名词化结构往往使句子显得更加客观,减少主观色彩。例如,"The results indicated" 比 "We found that" 更显客观。
信息密度:通过将动词转化为名词,可以在一个短语或句子中容纳更多的信息。例如,"mitigation measures" 这个名词短语包含了行动和目的两层信息。
正式程度:动词名词化是学术写作中常用的策略,因为它能增加文本的正式程度和专业感。
总的来说,动词名词化在学术论文英文摘要中的使用广泛且重要,它有助于提高文本的紧凑性、客观性、信息密度和正式程度。然而,过度使用也可能导致句子结构变得复杂和难以理解,因此在使用时需要权衡清晰度和表达效率。